Это первый в мире опыт перевода английского текста на шорский. С первопроходчицей общалась корреспондент «АиФ – Кузбасс».
«Домашние» мотивы
Любовь Арбачакова |
«Алисанын кайгаллыг Черинде полган чоруктары», - так по-шорски звучит название известной во всём мире книги «Приключения Алисы в Стране чудес». Над её переводом Любовь Арбачакова трудилась больше полугода. Как признаётся писательница, особенно сложно было подобрать шорские аналоги для замены кэрролловской игры слов. При переводе Арбачакова строго следовала оригиналу, но в некоторых случаях «одомашнивала» текст, то есть добавляла в него шорские мотивы.
Например, в шорской «Алисе» появляется имя православного миссионера Василия Вербицкого, который в середине XIX в. просвещал и обращал в православную веру аборигенов Горной Шории. Поэтому при первой встрече с Мышью Алиса говорит: «Вдруг она русская родом? Приплыла сюда вместе с миссионером Вербицким...» («Ажа, ол қазақтардың тӧлӱ-сӧӧгӱнең шыққан шнақ? Минара Вербицкий теп Миссионербе қоже чӱс-келген...») вместо: «Вдруг она француженка родом? Приплыла сюда вместе с Вильгельмом Завоевателем...»
Чтобы язык жил
«В некоторых случаях, чтобы разнообразить язык, мы использовали образные выражения из шорских героических сказаний. Например, льющиеся слёзы Алисы описали так: «Ақ мончуқ чилеп…» («слёзы белыми бусинами скатывались»), а гнев Королевы – эпической формулой: «Қаннаң қызыл шырайы қара парға кептелча» («Краснее крови лицо, в чёрную печень превращается)», – рассказывает переводчица.
Полгода назад редактор и координатор российской переводческой группы Виктор Фет разослал сибирским тюркологам письма, в которых предлагал заняться переводом «Алисы». Любовь Арбачакова этой идеей сразу загорелась. И вот в январе 2017 г. издательство «Эвертайп» опубликовало в Ирландии перевод сказки на шорский язык. «Это издательство специализируется на издании переводов Кэрролла. Издатель, лингвист Майкл Эверсон, прежде всего, бесплатно издаёт переводы на языки коренных народов. Например, книгу уже перевели на четыре тюркских языка: в 2016 г. - на киргизский и алтайский, а в 2017 г. – хакасский и шорский», – рассказывает Любовь Никитовна.
При переводе книги на шорский язык Арбачакова опиралась на русский перевод Нины Демуровой. «Виктор Фет упростил нашу задачу: сопоставил английский и русский тексты и составил для нас «Советы к переводу», – рассказывает писательница.
Издатель Эверсон решил, что некоторые сюжеты и стихи в шорском варианте могут отличаться как от английского текста, так и от русского перевода. Так пришла идея «одомашнивания» книги, то есть перевода сказки таким образом, чтобы она вписалась в национальный колорит. Книга вышла в ограниченном количестве. Любовь Никитовна получила 14 экземпляров, и передала их в библиотеки Таштагола, Кемерова, Новокузнецка, а также в таштагольскую школу-интернат № 3, где углублённо изучается шорский язык. Писательница верит, что известная сказка Кэрролла в шорской интерпретации привлечёт внимание шорцев к родному языку.Смотрите также:
- Аборигены Горной Шории. Какие традиции шорцев живут сегодня? →
- Язык до Усть-Анзаса доведёт. Где в Кузбассе изучают шорский? →
- Галина ТЕНЕКОВА: "Шорцев заставляли забыть родной язык". →