Уже этой весной перед тысячами выпускников встанет один единственный вопрос: куда пойти учиться дальше. Кто-то выберет русский вуз, а кто-то и иностранный. Профессию - каждый на свой вкус. Но об одном при получении образования не стоит забывать – о русском языке. Преподаватель и переводчик Эмилия Чернова уверена, что русский открывает перед молодым человеком весь мир, если, конечно, он своим языком владеет.
Павел Казаков: Эмилия, у вас два высших образования. И чем это помогает вам в жизни? Зачем было заканчивать КемГУ, а затем ещё и Сорбонну?
Эмилия Чернова |
Эмилия Чернова: По первому высшему я преподаватель иностранных языков. Оно помогло мне получить второе высшее, окончить факультет сравнительной литературы в Сорбонне. Там я специализировалась на драматургии. В профессиональном плане я приобрела багаж, который теперь позволяет мне грамотно излагать свои мысли на французском языке. Можно даже сказать, что на французском я пишу лучше, чем на русском.
- Одним русским не обойтись?
- Смотря какой профессии посвятить жизнь. Я переводчик, работаю с русскими, которые едут получать образование во Францию, в Испанию. Это сейчас недорого. Это не Англия. У многих есть возможность поехать во Францию и учиться там бесплатно. Я сама такой возможностью воспользовалась в своё время.
Чья корочка лучше?
- А зачем русским ехать во Францию за образованием? Чем тут плохо?
- Я не думаю, что тут чем-то плохо получать образование. У меня другая точка зрения. Я за заграничное образование, потому что опыт, полученный в других странах, всегда полезен. Но многих людей, которые отправляют своих детей учиться за границу, не устраивает престиж русского образования на мировой арене. Какая-нибудь корочка иностранного вуза даже в России котируется выше, чем дипломы большинства наших учебных заведений.
Кроме того, есть специализации. В Тулузе есть хороший авиастроительный институт. Туда весь мир едет учиться. И русским инженерам, желающим строить самолёты, думаю, лучше было бы получить образование именно там.
Опять же, мода – специализация Франции. Трудно представить, что можно где-то лучше изучить мир моды, чем в Париже. Полно, конечно, специальностей, которым и не стоит учиться во Франции.
- А у нас в Кемерове большой интерес к испанскому, например. Почему?
- Я думаю, потому что за нулевые годы туда съездило много наших соотечественников. Очень воодушевляет южная испанская культура, культура радости, которой нам тут в Кемерове очень не хватает. И накупили земляки там недвижимости.
К тому же, повторюсь, получать образование в англо-саксонских странах – дорого. Французский язык учить всё-таки сложно. А испанский язык довольно прост, и на нём говорит огромная часть мира. Одни страны Латинской и Южной Америки чего стоят!
Владея испанским языком, ты можешь облетать весь мир, стать участником крупных международных проектов. Испаноговорящие страны - это страны развивающиеся, которые ищут партнёрства.
Очень мощный инструмент
- А нельзя просто выучить английский и стать гражданином мира? Зачем учить французский, испанский?
- Я жила в Мексике и во Франции и точно знаю, что если там человек начинает говорить по-английски, требуя, чтобы его все понимали, то ему в лучшем случае никто не ответит. Зато если тот же турист хоть как-то попытается сказать три слова по-французски, отношение к нему будет самое доброжелательное. То же самое и в Мексике.
Может быть, английский и международный язык в каких-то определённых сферах, но на улицах точно нет.
- А если ты приедешь в Париж и начнёшь говорить по-русски?
- Русский язык – это очень мощный инструмент. И к нему есть большой интерес. Я жила в Керетеро в Мексике. Город размером с Кемерово. И там была одна армянка, которая монополизировала в этом городе преподавание русского языка. Сама она его знала сносно, но все её ученики говорили с акцентом… Последние 25 лет все в Керетеро учили русский у Арпине. И женщина прекрасно на этом зарабатывала. Так что, думаю, что и в Париже русскую речь точно узнают, если ей обучают даже в Мексике.
- А в Мексике кому мог понадобиться русский, чтобы учить его у Арпине?
- Кто-то его учил, потому что хотел жениться на русской девушке, кто-то хотел поехать учиться в русский вуз, кто-то просто хотел съездить в Россию – простые человеческие желания.
- Во Франции тоже есть интерес к русскому?
- В Сорбонне есть факультет русского языка и литературы, преподаватели и студенты которого ведут активную исследовательскую деятельность. Я там переводила исследования и доклады своего научного руководителя, которая часто ездила в Россию, но не могла освоить деловой язык. Французы всё ещё сходят с ума по Чехову, по Горькому, по нашей драматургии.
А есть ещё и пример из сферы турбизнеса. В наших бывших советских республиках, которые частью стали странами Евросоюза, гидами работают люди старшего поколения, которые хорошо знают русский язык, помнят его. Молодёжь там русский не учила и сидит без работы, а люди постарше водят группы богатых русских туристов. Русский язык – это деньги.
Да что говорить, если африканцы - продавцы мини-эйфелевых башен в Париже кричат по-русски: «Задарма! Задарма!», а не, скажем, «Gratis!» - по-немецки.
Тем паче потусуемся!
- Но всё равно получается, что русский язык ценен в сцепке с иностранным: с французским, с испанским, с немецким…
- Это ситуация любого языка… Но русский язык один из сложнейших для иностранцев. А значит, и заработать на нём можно больше, выучив любой другой иностранный.
- А насколько бережно сами французы, испанцы относятся к своему языку? У нас ведь в моде борьба за культуру речи и против сленга…
- Думаю, что ситуация не хуже и не лучше, чем у нас. Тот же сленг, подавление классических норм языка, появление новых. Но это всё естественное развитие языка.
Я жила в Мексике и со своей коллегой француженкой Мари хотела приготовить урок по французскому сленгу, чтобы ученики имели понятие о живой лексике, которая употребляется на улицах. В книгах-то её нет.
Решили залезть на Фейсбук, чтобы натаскать каких-то слов со страниц её племянника и его друзей.
Картина маслом. Мы сидим, смотрим переписку 15-летних французов. Мари меня спрашивает: «Ты что-нибудь понимаешь?» Француженка спрашивает у меня, преподавателя французского! И я ей отвечаю: «Нет! А ты!?» И она отвечает: «Нет!» Нам по 30. И мы не понимаем 15-летних.
Однажды я рассказала своей ученице, что во Франции уже никто давно не отвечает Comme сi сomme ça (комси комса) на вопрос: «Как дела?» Все говорят: «Bof»! А сomme сi сomme ça не употребляют, потому что не знают его, потому что оно старое, из начала прошлого века. И ученица мне отвечает: «Да-да! Я тебя понимаю. Это как сейчас сказать кому-нибудь: «Потусуемся!»
Язык меняется. И я думаю, что ничего страшного в этом нет. Если знать и понимать, чему в русском языке служат все наши спряжения, склонения, наречия, причастия, то выучить иностранный будет не так сложно, как кажется. И неважно, будете вы склонять слова на сленге или нет. Главное - делать это грамотно.