23 сентября празднуется Международный день жестового языка. В Кузбассе более трёх тысяч инвалидов по слуху, а сурдопереводчиков всего около 30 человек. Специалист по переводу с жестового, Наталья Заворотная из Юрги, рассказывает kuzbass.aif.ru, что больше всего тревожит глухих, почему они не могут решить свои проблемы сами и есть ли в этом языке диалекты.
«Колбасу» показывают по-разному
Анна Городкова, kuzbass.aif.ru: Наталья Павловна, сколько всего жестов в жестовом языке? Наверняка есть такие, которые имеют близкое значение или, наоборот, противоположное.
Наталья Заворотная: В русском жестовом языке нет точного количества жестов, примерно более пяти тысяч. Есть такие слова, например, «организация, организовать, организатор, организационный», которые мы, переводчики и глухие, покажем одним жестом, но при этом важную роль играет артикуляция, эмоциональность, образность. Благодаря им человек понимает значение слова, и если смысл предложение построен правильно, уточнять его не приходится.
— Легко ли выучить жестовый язык? Бывают ли в нем какие-то лингвистические особенности, которые отличаются в разных регионах, подобно тому как мы говорим «файлик» или «мультифора» в разных городах?
— Для меня жестовый язык — родной язык, я билингв, с детства владею двумя языками, потому что родилась в семье глухих родителей.
Мне всегда задают вопрос, как я научилась разговаривать, если родители не слышали? Никто не отменял детский сад, школу, улицу. С родителями я общалась на жестах, а в остальном всё как у всех. В младших классах было эмоционально тяжеловато, одноклассники дразнили меня, махая руками, но, повзрослев, наоборот стали проявлять интерес, просили показать, как на жестах выглядят те или иные слова.
В каждой семье, где дети глухие, а родители слышащие, есть свой домашний бытовой язык. Когда дети вырастают и приходят в общество глухих, в процессе общения начинают постепенно переучивать его на общепринятый русский жестовый язык, который немного отличается.
Диалекты есть и в русском жестовом языке: например, жест у слова «колбаса» отличается в разных регионах.
— Как вы стали сурдопереводчиком? К такой профессии наверняка не приходят просто так…
— В моём случае не я выбрала профессию, а она меня. У меня не было детства, повзрослела очень рано, потому что приходилось решать все домашние бытовые вопросы: Не меня водили к врачу, а я водила своих родителей на приём.
Всё детство я посещала с родителями общество глухих, и бывший переводчик Вера Петровна, сейчас она на пенсии, как-то мне сказала, что в будущем ждёт на замену себе. После того, как я отучилась в техникуме, она невзначай пригласила меня в общество администратором, потом меня отправили обучаться жестовому языку в Новосибирск на квалифицированном уровне.
До этого мои жесты были бытовыми (домашними). Учиться было легко, и очень интересно узнавать новые слова. Так и завертелась моя профессия.
Писать не любят
— Как много у вас подопечных? О чём они просят?
— У меня в Юрге на учёте 60 инвалидов по слуху. Просьбы очень разнообразные, все то же самое, как у обычного человека: позвонить куда-то, сходить к врачу, купить необходимое и т. д.
Глухие люди очень мнительные, и, чтобы утвердиться в той или иной ситуации, понимать суть, им нужны «уши». Попробуйте посмотреть телевизор без звука, я думаю, вам это не понравится, вы сложите информацию из картинок поверхностно и даже искажённо.
За границей к переводчику закрепляют 3-4 семьи, и они с ними постоянно работают, у нас так не получается, потому что специалистов не хватает. Очень было бы хорошо, если бы в банках, пенсионных фондах, поликлиниках и т. д. была ставка сурдопереводчика. Но этого нет, поэтому глухим в порядке очереди приходится записываться на услугу по переводу, а это не всегда удобно: бывает, что надо срочно решить вопрос. Приходится вертеться.
— Говорят, что сурдопереводчиков катастрофически не хватает. Сколько всего таких специалистов в Кемерове и сколько глухих?
— Переводчик русского жестового языка входит в топ 10 самых редких профессий. В Кемерове около одной тысячи инвалидов по слуху и восемь переводчиков.
Это очень сложная профессия, много своих нюансов. Например, когда мы переводим какую-то лекцию, которую слышим впервые, нам надо за несколько секунд принять информацию, сложить её в голове в жесты и передать смысл. Это происходит так быстро, что после лекции переводчик даже может не помнить, о чём говорил лектор. Ещё мы отличаемся от переводчиков иностранных языков тем, что они просто перевели на другой язык информацию, а у нас так не получается: мы ещё и решаем вместе с человеком его проблему.
— Почему глухие не могут решить часть своих проблем сами, которые, казалось бы, легко объяснить, если просто их напечатать на телефоне и показать другому человеку?
— Потому что у глухих свой порядок слов: где, когда, предмет, объект и потом действие. Жестовый язык похож на английский, в нём нет склонений, а русский язык очень богат в произношении, и поэтому им бывает сложно его понять.
Глухой человек мне пишет: «У меня штраф машина без ремень». Для слышащих людей это набор непонятных слов, а переводчик сразу рисует в голове картинку на жестах, и получается, что его оштрафовали за езду с непристёгнутым ремнём. Бывает так напишут, что приходится долго вникать и расшифровывать загадку. Вообще глухие не любят писать сообщения, им проще сказать жестами. Один жест может заменить целое предложение, поэтому они либо пишут «давай камера», что означает «поговорим по видеосвязи», либо записывают видеосообщения.
24/7 без выходных
— В некоторых странах профессию сурдопереводчика считают вредной, поскольку она очень энергетически и морально затратна. Вы согласны с этим? Как вы восстанавливаетесь?
— Согласна, все глухие разные по характеру, и к каждому нужен свой подход, для чего очень важно знать психологию и личность каждого.
Я работаю переводчиком уже 21 год, иногда так морально устаю и думаю: «Всё, больше не могу», а потом отхожу и начинаю понимать: а кто, если не, я решит проблему глухого человека?
Вообще мой график 5/2, это он только снится: работающие глухие начинают решать свои проблемы после работы и в выходные дни, и им неважно, что у меня тоже закончился рабочий день. Муж всегда мне говорит: «Почему ты с ними 24/7? Рабочий день закончился», а мне ему ответить нечего, так было всегда. Однажды был случай: выходной день, три часа ночи, звонок в дверь: «Это полиция, вы нам нужны, у нас пострадавшая глухая, у неё украли телефон, нам надо её допросить, дала ваши контакты». Одеваешься и едешь переводить, по-другому никак.
Моё восстановление после работы — это лечь и отключиться на 30 минут, чтобы мозг освободился от лишней на сегодня информации.
— Почему бы тогда просто не сменить работу? В чём ваша миссия?
— Я горжусь, что у меня такая редкая профессия. А какая она разнообразная! Каждый день в разным местах с различной информацией. Я поражаюсь, как люди изо дня в день в течение 20 и более лет ходят на работу в одно и тоже место, в один и тот же кабинет или цех — это же можно умереть от монотонности.
Я люблю свою работу, даже если эмоционально устаю быть проводником между глухим и слышащим человеком.


«Что-то мягкое, зубы торчат!» Невероятные истории о работе ветеринара в селе
Отходы — в доходы. Как новокузнечанка творит чудеса из мусора
«Волшебный» ребёнок. Как живётся с редким именем 2-летнему Гарри Поттеру
Очаг не нашли. Пациентка с 4 стадией рака поделилась мелочами, что её радуют
«Будущее — сложный вопрос». Откровения мамы ребёнка с ДЦП из Сибири